Dypody


Dypodia - a verse composed of two feet. In the Polish poem, they appear in a pure form dypodie:

Dypodia daktynia SssSss does not appear in the Polish poem, but it is natural in Czech poetry. In practice, in the Polish poem, there is the dialectic diptue SssSs and the anthroposophy of the hyper-catalytic SSSssSs. The most natural for the Polish version are the trocheous and amphipathic dypodies. The quasyllabic in practice takes on the form of the trochethous dypody, while the six-syllable is often amphomycotic. In the Choir of Adam Mickiewicz's riflemen there are amphibrachic akatalektyczne (sSssSs) and katalektyczne (sSssS) dypodies Who will tell a bison From the horns? Who shagged the bears He sent it under his feet? Hi! woods and nives Call the choir! ... He hacked the hunter, King of forests and mountains.

In the same way, Polish translations of the song from Robert Browning's drama are being made by Pipp. Dypodie ampfibrachiczne full and shortened can also be found in the famous poem by Stanisław Grochowiak Saint Szymon Słupnik. Maria Konopnicka used the two-part amphibibrach in the song Spring Prayers. Tertiary dypodies occur at Konopnicka in the poem Grünwald. Out of the way! from the path of this past, What from the past and from nothingness All bloody, Zmartwychwstawa, As the victory of the spirit!

In the row by Adam Asnyka. Although fields and meadows, apart from the hyperambalcular jambic (sSsSsSs) trypodii, there are akatalektyczne jambic (sSsS) dypodie. You will not resurrect the illusion, Forwarders My heart is delighted: Not for me anymore Blush of roses And fresh feelings spas! In this way, Polish translations of poems by Edgar Allan Poe Eldorado (among others Antoni Lange, Jerzy Żuławski, Stanisław Barańczak and Wiktor J. Darasz) are constructed.

wiki

Comments

Popular posts from this blog

Pupo Román

Myrmex Indikos

Names of streets and squares