Teodocjon
The relationship between the ancient translations and reviews of the Old Testament with the translation of Teodocjona
According to a controversial view, he was also the author of one of the two surviving Greek versions of the Book of Daniel, along with the deuterocanonical additions to it. The second version, derived from the Septuagint, has been so effectively replaced in the Church by Teodónio's translation that only two manuscripts of the Greek Old Testament contain its text in the Septuagint, although it was the basis of the Hexapli. This is Codex Chisianus, known as Codex 87 (Holmes and Parsons MS 88 [Rahlfs 88]), and Papyrus 967 containing the content of the Book of Daniel in the LXX version from the time before Origen's Hexapli.
The issue of the creation of two Greek versions of Daniel's Book was not fully explained. Authorship p Theodorized reach a very early period. Origen, who gave the Septuagint a privileged place in his Hexapla, however, according to his quotations, in his writings almost always quotes the Theodox's translation. Jerome (in the preface to the Book of Daniel) notes the rejection of the Septuagint in the use of the Church, pointing to the very cause of this state of affairs a very high degree of damage to the translation. The early Fathers of the Church, such as Clement of Alexandria, clearly indicate that the Theodox's translation has become very popular. The Theodocian did not translate the Book of Daniel directly from the same Hebrew-Aramaic text used by the masoreci, and it can be assumed that the deuterocanonical additions did not come from the original Aramaic or Hebrew text and the original text was fixed in Greek.
wiki
Comments
Post a Comment